Христо Смирненски Да будет день! Да бъде ден!

Красимир Георгиев
„ДА БЪДЕ ДЕН!” („ДА БУДЕТ ДЕНЬ!”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Городецкий, Терджиман Кырымлы


Христо Смирненски
ДА БЪДЕ ДЕН!

Нощта е черна и зловеща,
нощта е ледна като смърт.
В разкъсаната земна гръд
струи се бавно кръв гореща.
В димящите развалини
безокий демон на войната
развял е хищно знамената
и меч въз меч безспир звъни.
Сред мрака непрогледно гъст
стърчи злокобен силует
на някакъв грамаден кръст,
и хилядни тълпи отвред
вървят, подгонени натам
от яростта на златний бог.
И мракът става по-дълбок,
тълпите нижат се едвам.
За въздух жадни са гърдите,
очите молят светлина,
един копнеж, мечта една
гори и се топи в душите
и през сълзи и кървав гнет,
през ужаса на мрак студен
разбунен вик гърми навред:
„Да бъде ден! Да бъде ден!”


Христо Смирненский
ДА БУДЕТ ДЕНЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Городецкий)

Ночь чернотой своей пугает;
ночь холодна, как лед, как смерть.
Растерзана земная твердь
и кровью жаркой истекает.
Среди руин, в огне и дыме,
безглазым демоном войны
знамена хищно взнесены;
звенит мечами он своими.
Во мраке ночи непроглядной
с земли зловеще поднята
громада страшного креста;
к нему толпою безотрадной
идут гонимые бичами
кумира золота и зла,
и все мрачней, все гуще мгла,
и двигать нет уж сил ногами.
Почуять воздух жаждут груди,
хоть искры света ждут глаза.
Мечта одна лишь, как гроза,
горит, растет и души будит.
Сквозь жуткую ночную тень,
сквозь слезы и кровавый гнет
мятежный крик кругом встает:
– Да будет день! Да будет день!


Христо Смирненский
ДА БУДЕТ ДЕНЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Городецкий)

Ночь непроглядная, глухая,
ночь ледяная, словно смерть...
Земли истерзанная твердь
кипящей кровью истекает...
Среди руин во мгле зловещей
безглазым демоном войны
знамена смерти взнесены
и хищно меч о меч скрежещет.
Под беспросветной темнотою
крест неподвижный водружен,
и тысячи слепой толпою
к нему идут со всех сторон.
Идут, гонимые бичами
кумира золота и зла,
и все мрачней и гуще мгла,
и двигать нет уж сил ногами.
Вздохнуть свободно жаждут груди,
Хоть искры света ждут глаза.
Мечта, она лишь, как гроза,
Горит, растет и души будит,
И, разрывая ночи тень,
Сквозь слезы и кровавый гнет
Мятежный крик кругом растет:
„Да будет день! Да будет день!”


Христо Смирненский
ДА БУДЕТ ДЕНЬ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В ночи как лёд, самое зло.
угольно чёрной аки смерть
земли растерзанную твердь
горячей кровью залило.

Под звон булатный из низин
беллона хищная без глаз
сплеча метёт хоругвей газ
над клубом копоти руин.

Там на юру не счесть крестов
маячат сквозь огонь и тьму –
и гонит толпища к нему
телец златой под скотий рёв.

Народ не мёртв ползёт едва,
и нет пути живым назад
из ада лобного в предъад,
где тьма всевластна и крива.

В груди пожар, глазам бы свет,
в душе мечта про всё одна,
собой нетленною полна:
да станет мир, разбою нет.

Из-за глухих кровавых стен
сквозь жуть холодной злобной тьмы
орут бунташные умы:
„Да будет день! Да будет день!”